русский客服热线:400-817-9955
俄语丨它背后的故事 2018-02-06  浏览量:


  俄语是意义非常丰富的语言,大家在背单词的时候有没有想过单词背后的故事呢,今天分享6个有个意思的俄语单词,告诉你他们背后的故事~~~

 

1、врач  医生

Известно, что древние знахари лечили больных заговорами. Обычно они приговаривали что-то вроде: «Уйди, болезнь, в пески зыбучие, в леса дремучие» и так далее. Слово врач — исконно славянское и образовано от слова «вьрати», что значит «говорить», «заговаривать». Интересно, что от этого же слова происходит «врать», которое для наших предков означало также «говорить». Выходит, что в древности врачи врали? По сути, так и есть, вот только изначально это слово не имело негативной окрашенности. 
众所周知,古代巫医是用咒语来治疗病人的。 通常他们会这样说:“走开,疾病,去到流沙里,去到密林里”等等。 врач (医生)这个词原本是斯拉夫语,由«вьрати»这个词组成,意思是“说话”,“念咒语”。 Врач 衍生出的«врать»(说谎)我们的祖先认为这个词的意思就是«говорить»(说话)。 所以意思是在古代医生总撒谎? 事实上是这个词本身并没有消极的色彩。

 

 

2、хулиган 流氓

Слово хулиган — английского происхождения. По одной из версий, фамилию Houlihan носил когда-то известный лондонский буян, доставлявший немало хлопот жителям города и полиции. Со временем фамилия стала именем нарицательным, а само слово стало международным,обозначающим человека, грубо нарушающего общественный порядок. 
хулиган(流氓)这个词源于英语。 有一个版本说,曾经有一个姓Houlihan的人是著名的伦敦流氓,他给城市居民和警察带来了很多麻烦。 随着时间的流逝,这个姓氏变地家喻户晓,这个词本身变成了国际性的,表示一个严重违反公共秩序的人。

 

 

3、Вокзал火车站

Это слово происходит от названия места «Vauxhall» — небольшого парка и центра развлечений недалеко от Лондона. Русский царь, посетивший это место, полюбил его, и в особенности — железную дорогу. Впоследствии, он поручил британским инженерам построить небольшую железную дорогу от Санкт-Петербурга к своей загородной резиденции. Одну из станций на этом участке железной дороги назвали «Вокзал», и это название впоследствии стало русским словом для обозначения любой железнодорожной станции. 

这个词来自伦敦附近的一个小公园和娱乐中心“Vauxhall”的名字。 俄罗斯沙皇游览过这里并喜欢上了它,尤其是这里的铁路。随后,他指示英国工程师从圣彼得堡到他的郊区府邸建造一条小铁路。 这段铁路上的一个车站被称为“Вокзал”,这个名字后来成为所有火车站的俄语词。

 

ps:这人不会是彼得吧??

 

4、Мошенник 骗子

В Древней Руси не знали тюркского слова «карман», ведь деньги носили тогда в особых кошельках — мошнах. От слова «мошна» и произведено «мошенник» — человек, воровавший деньги из мошон. 

古罗斯时期并不知道突厥语“карман”(口袋)这个词,因为那时候钱是放在专门的钱包 мошнах里。 从“мошнах”这个词中衍生了“мошенник” -指的是 从мошнах里偷钱的人。

 

5、Небеса 天堂

Одна из версий появления этого слова заключается в том, что русское слово «небеса» происходит от сочетания «не, нет» и «беса, бесов» — то есть буквально означает место, свободное от бесов. Однако есть и другая версия, которая, вероятно, ближе к истине. В большинстве славянских языков есть слова, похожие на «небо», и произошли они, по всей вероятности, от латинского слова «облако» (nebula). 

这个词起源版本之一是俄语中的“небеса”这个词由«не, нет»(不,没有)和«беса, бесов»(魔鬼)组成, 也就是说,这是一个没有恶魔的地方。 不过,还有另一个版本,可能更接近事实。 在大多数斯拉夫语言中类似于“天堂”的词很可能来自拉丁语облако(云)。

 

6、Апельсин 橙子

До XVI века европейцы вообще не имели понятия о существовании апельсинов. Русский люд — тем более, ведь на Руси апельсины не росли! Апельсины стали известны после того, как были завезены из Китая португальскими мореплавателями, которые стали торговать ими с соседями, называя эти экзотические плоды «китайскими яблоками». По-голландски «яблоко» — appel, а «китайский» — sien. Заимствованное из голландского языка слово appelsien является переведённым французским словосочетанием pomme de Chine — «яблоко из Китая». 

十六世纪之前欧洲人都不知道橙子的存在。 罗斯人更是如此,因为在罗斯长不出橙子! 橙子被人们熟知是在葡萄牙海员和中国做贸易,从中国进口橙子后,他们把这些奇特的水果称为“中国苹果”。 荷兰语中苹果叫 appel ,而中国苹果叫 sien。 法文“pomme de Chine” 就译自荷兰语appelsien,意思是来自中国的苹果。